Home » Blog » 有鑑於(Given That)、All、Since、Such:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第一部分)

有鑑於(Given That)、All、Since、Such:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第一部分)

作者: Wallace


發布日期: 2016 / 4 / 22,

53239

人已瀏覽


有鑑於(Given That)、All、Since、Such:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第一部分)

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

發表論文的目的是將您的研究成果分享給讀者,包含其他研究者及相關從業人員。如果句子語意的清晰度不足,無論情況有多輕微,都會造成讀者詮釋的負擔,甚至會妨礙讀者理解您的論文內容。

為了協助您在寫作的同時,也能顧慮到讀者的需求,我們將提供您改善寫作的方針,特別著重於改善文章語句的清晰度。在與編修師討論後,我彙整了論文中最常出現、且會影響文章清晰度的錯誤,分別為以下六項:

1. 將一長串名詞作為形容詞使用。

這是造成語意模稜兩可的關鍵原因。

範例:

  • Their risk and return expectations
    • 這到底是指「他們將面對的風險以及他們預期的報酬」還是「他們預期的風險與報酬」呢?
  • Corporate governance standards and best practices
  • Audit and risk management mechanisms
  • Sharia law compliant manners
  • Non-Sharia compliant earnings
  • The conflict between social and shareholders’ wealth maximization
  • Assets, revenues, profit and expenses allocation

請避免將一長串名詞當作形容詞使用,並試著用介係詞將子句斷開,才能將您所要表達的意思清晰地傳達給讀者。

2. 誤用「such ….」來指涉文中先前未提到的其他部分。

通常「such ….」所指的內容並不清楚,因為作者之前並未在文章中用到此一詞彙。例如,作者在使用「such models」一詞時,先前並未明確提出任何模式。或者,作者在套用「such a competitive environment」一詞時,文章中並未點出任何環境,即使有,也未說明造成該環境具競爭性的原因。

為了使語意更加清晰,使用 「such X」時,務必在介紹X時,確實用到X的字眼,否則讀者並不會知道您在指涉的是什麼。

3. 誤用量詞「all」。

誤用通常發生在「all」和「not」連用時。例如,「All surveyed banks do not follow the policies」。嚴格說來,這意指「There is no bank that follows the policies」,或用較白話的英文,意指「None of the banks follow the policies」。

然而,作者的意思可能不是這樣。他想表達的可能是「There is at least one bank that does not follow the policies」,或用較白話的英文,他的意思是「Not all of the banks follow the policies」。

請避免使用「All……not」句型,並根據您的意思,用「None of … are ….」或「Not all of …. are ….」句型取代。

4. 誤用「that」和「which」。

請看下列四個句子:

(i) The object that Fred is holding is red.
(ii) The object, which Fred is holding, is red.
(iii) The object which Fred is holding is red.
(iv) The object, that Fred is holding, is red.

(i) 和 (ii) 的句子都正確,但意思不同。(i) 和 (ii) 的句型經常被誤解和誤用,進而導致語意不清和模稜兩可。

(i) 跟 (ii) 之間的差別可用例句中的「red」的適用範圍來解釋。(i) 是指「Fred拿著的東西」是紅色的,而不是其他Fred沒拿在手上的東西。在(ii) 當中,則單指「這個東西」是「紅的」。(ii) 可以改寫成「The object is red and Fred happens to be holding it」,但(i)就不能照此格式改寫,因為它是指「Fred所拿的這個東西」這一整個詞組是「紅的」。

換一個方法來解釋這個差異。「The apple that Fred is holding」是指一個特定的蘋果,也就是Fred手上拿著的那一個。然而,在「The apple, which Fred was holding」句型中,則是以「The apple」來指涉任何一個蘋果,並且用「which Fred was holding」來增加一個對這個蘋果特性的描述,也就是目前Fred正拿著它。

(iv) 則是文法不正確。根據許多格式指南,(iii) 是正確的,但因為此句型可能指 (i) ,也可能指 (ii),容易造成句意模糊不清。

您應完全避免使用 (iv) 這個錯誤句型,也不應使用 (iii),以免造成模稜兩可。您應根據您的意思選擇使用 (i) 或 (ii)。

5. 對「since」模稜兩可的用法。

「Since」有好幾個不同的意思。它主要是用來點出句子的時態,例如「Productivity has been increasing ever since 1901」。此外,它也可以代替「given that」、「due to the fact that」,或 「because」。

範例一:

「Since the concept of marketing performance is multidimensional and has been less controversial, the term “marketing performance” will be used throughout this paper」 (由於行銷績效面向多元且較不具爭議性,本論文將使用「行銷績效」一詞)。

「Since」在這裡指「given that有鑑於」。您也可以改寫為以下句型:「X hence Y」或「X that being so Y」,即:

「The concept of marketing performance is multidimensional and has been less controversial; hence, the term “marketing performance” will be used throughout this paper」,或「The concept of marketing performance is multidimensional and has been less controversial. That being so, the term “marketing performance” will be used throughout this paper」。

範例二:

「Since the supply of beef had fallen significantly in the first two quarters, the firm decided to close a number of its restaurants temporarily」(由於牛肉供應量近兩季以來顯著下滑,該公司決定暫停其他數家餐館的營業)。

這裡「since」的意思是「because」,但它除了指原因,也可能指時間,因此易造成讀者混淆。

應改為:

「The firm decided to close a number of its restaurants temporarily, since the supply of beef had fallen significantly in the first two quarters」。在這裡,「since」僅能指「because」。

建議最佳做法是僅將「since」用在與時間相關的意思上。至於其他可能的用法,則選用別的詞來傳達您確切的意思。

6. 「As」用法模糊。

「As」和「since」一樣,都有多種意思,包含:「as」(像,如同)、「because」(因為)、「due to the fact that」(由於)、「given that」(有鑑於),以及「when」(當)。

下週我將提出另外四種常見的錯誤,以協助您將研究成果清晰的書寫出來,讓讀者更容易理解的您所要傳達的意思。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第二部分)
  2. 出版業專家對寫作學術著作的五個建議
  3. 四大下錯論文標題的致命傷
Thus、Therefore、動名詞、句型等:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第二部分)
編輯委員會在學術期刊中扮演著什麼角色?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講