Home » Blog » 如何使用英文修飾語,讓文意的表達更完善?

如何使用英文修飾語,讓文意的表達更完善?

作者: Wallace


發布日期: 2016 / 7 / 7,

30790

人已瀏覽


如何使用英文修飾語,讓文意的表達更完善?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

修飾語是用來進一步描述句子細節的單字或片語。之所以稱作修飾語,是因為它的功用為修飾結構中的另一個元素的意思,修飾語也是仰賴在該元素上才能成立。

例如:

I walked in and out of dozens of stores yesterday, searching for the perfect shirt. (以底線標記出的部份即為修飾語,用來補充說明原因。)

然而,在英文文法裡,修飾語的存在並非必要,可以選擇性地在片語或子句結構中加入修飾語。也因為如此,若將修飾語從句子中移除也不會對句子的文法造成影響。

例如:This is a red ball,在此英文句子中的形容詞「red」為修飾語,用來修飾名詞「ball」,移除修飾語後,句子即變成This is a ball,這個句子的文法仍然正確,句構也跟原本的句子相同。

雖然修飾語可以補充說明句子的細節並增加有趣性,但必須謹慎使用,以確保讀者能夠了解所增加的細節。一般來說,作者常犯以下三大修飾語的錯誤:垂懸修飾語(dangling modifier)、錯置修飾語(misplaced modifier)和歧義修飾語(squinting modifiers)。

  • 垂懸修飾語

垂懸修飾語常發生在修飾語所修飾的主詞不清楚的時候。其大多數會出現在句子的開頭,但也有可能出現在句子的結尾。

例句1:

不正確: Having looked through the book shop, the book I wanted just wasn’t there.
(以底線標記出修飾語)

此句看起來像是書籍本身找遍了整間書店,但事實上修飾語所修飾的對象應為作者,而非書籍。雖然讀者或許能夠猜出是作者找遍了整家書店,但是垂懸修飾語的出現讓句子變得模糊。因此,可以藉由加入修飾語所要修飾的主詞,清楚傳達作者所想表達的意思。

正確: Having looked through the book shop, I realized that the book I wanted just wasn’t there. (以底線標記出修飾語)

例句2:

不正確: Living in a mountainous area, it is natural to miss the smell of the sea. (以底線標記出修飾語)
正確: Living in a mountainous area, Sam often misses the smell of the sea. (以底線標記出修飾語)

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

  • 錯置修飾語

錯置修飾語指的是修飾語被放置在不恰當的位置上,使得讀者不確定甚至誤認修飾語所修飾的單字,導致修飾語所修飾的主詞模糊不清的情況。

例句1:

不正確: The hoodie was just too small in the store. (以底線標記出修飾語)

修飾語in the store的放置位子傳達出的意思為帽T在店裡變得太小了。如果作者所要表達的是帽T的尺寸會隨者所穿的場合不同而有所改變的話,那麼該修飾語的位置便是正確的。但是,如果該修飾語的用意為指出店裡的帽T尺寸的話,那麼修飾語就該移到其它位置。

正確: The hoodie in the store was just too small. (以底線標記出修飾語)

例句2:

不正確: Tom barely hit that ball 20 yards. (以底線標記出修飾語)
正確: Tom hit that ball barely 20 yards. (以底線標記出修飾語)

  • 歧義修飾語

歧義修飾語之所以發生是因為副詞幾乎可以在一個句子裡的任何地方出現。以句構來看,副詞的功能或許沒問題,但它的意思可能容易引起歧義。

例句:

不正確: Students who seek their professors’ advice often can improve their grades.
正確: Students who often seek their professors’ advice can improve their grades.
正確: Students who seek their professors’ advice can often improve their grades.

上述的句子究竟指的是學生經常尋求教授的建議,還是尋求教授建議的學生經常能夠使成績進步呢?我們無法從句子中得知,因為副詞often所擺放的位置引起歧義,導致讀者無法判定其所指涉的對象。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何準確地使用介係詞,避免語意的混淆?
  2. 學術寫作可以使用那些連接詞或片語?
  3. 如何在學術論文寫作中運用首字母縮寫和縮略詞
  4. 來自讀者的兩個文法問題:共同所有格、動名詞與不定詞
  5. 解析可數與不可數名詞的正確用法: 論文可以使用literatures或informations這類的字眼嗎?
英文論文中透過三明治引用法(Quotation Sandwich)正確地引用文獻
什麼是馬太效應(Matthew Effect)並它是如何提升科學類學術英文論文的知名度?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講