Menu

英語學術寫作中容易搞錯的年份與數字用法

2018 / 1 / 26

8249

0 將此網站加入您的書簽

在華樂絲的編修經驗中,在替論文校稿時,發現了一些在年份與數字使用上常見的寫作錯誤,本週將這些例子收集起來,並把回覆給作者的意見分享給各位。

  • 年份的引號用法

如果寫作時碰到年份,例如1950s或1960s,這時不須在s前面加上單引號變成1950’s或1960’s,因為當中並沒有字母被省略。雖然有人認為加了s是可以接受的做法,例如將19省略掉變成’50s,不過其實寫50s就足以表達是1950年代的意思了。僅從邏輯上來說,應該要使用兩個單引號才對(’50’s),但這樣看起來十分奇怪,也很少人這麼做,建議完全不使用單引號。若希望讓人馬上知道所指年代的是21世紀,那最好不要省略掉前兩個數字。請注意:除非您知道如何直接打出正確的引號,否則您可能需要關掉文字處理器中的「聰明引號smart quotes」功能,才能使出現在前方的引號,例如’50s的引號,朝正確的方向彎曲。

  • 年代與世紀的常用表示法

使用英文表達年代時,若寫出sixteen hundreds(即1600s)或eighteen hundreds(即1800s)一類的寫法,雖然並非真的有誤,但是其實十七世紀的年份都是16開頭的,而十九世紀的年份都是18開頭。判斷方式十分簡單,大部分的人都知道現在二十一世紀的年份是以20開頭,如2017年,只要將百位數加上1,即可得到表達該世紀的數字。由於每一百年才算一世紀,因此如果來到第101或 102年,就代表著第二個世紀。西元前(BC)的算法也是如此:「西元前四百年」就是「西元前第五世紀」。

  • 角度

旋轉360度代表轉了整整一圈,回到原點。因此,若您想描述的是「直徑正相對」的位置,便不該說360 degrees away(相距360度),而該說是180 degrees away(相距180度)。

  • A.D.(公元後)和B.C.(公元前)

B.C. 代表before Christ(耶穌之前,即「西元前」),但A.D. 並不是after death的所寫,這一點很多人都會搞錯。除此之外,A.D. 是拉丁文 anno domini的縮寫(主的紀年,耶穌誕生之年)。若人類的曆法真的在耶穌逝世後改變,那麼在這之前的年份又該怎麼算才對?耶穌大約是於公元前六世紀左右誕生,因此人類曆法與耶穌誕辰有關的說法是有誤導嫌疑的。許多聖經學者、歷史家、考古學家較偏好不具宗教色彩的標記,也就是公元前(B.C.E.)與公元(C.E.)。傳統上,A.D. 是放置在年份以前,B.C. 放在年份之後,但現在許多人選擇將兩者縮寫字都放在年份數字後方。這類縮寫字也可以不加入縮寫點。

  • 100s這種寫法存在嗎?

我們不鼓勵將hundreds寫成100s,因為100就是「只有一個百one hundred」的意思,而倘若你誤以為200「兩個百」就是two hundreds的話,那就是大錯特錯了。Hundred是單位,不是量化詞,用以表示一個確實數目,它本身不是需要量化的名詞,故此不必加上s來表示眾數。單位這種概念,如果無法掌握,建議還是直接以文字來呈現,比如想表達三百,就寫three hundred。

  • Divide by half還是divide in half

若您想表達將數字或物品平均分成兩半,那麼正確的用字應該是divide in half,而不是divide by half。以數學角度來看,若將一個數字除以1/2,意思等於將之乘以2。

  • Multiply by double乘以雙倍)?

若您想表示「將一個數字變成兩倍大」,正確用法是double(使…成為兩倍)或multiply by 2(乘以2)。例句:Double your sales to multiply your income by 2(將銷售業績變成兩倍,便能使你的薪水乘以2)。同樣的意思,您也可以表示為increase by a 100%(增加100%),但是數學概念不是很強的人會看不懂。此外,絕對不要使用「multiply by double(乘以雙倍)」的說法,double這個字本身已經有兩倍的意思,這樣只會令人一頭霧水。

  • Orders of magnitude(數量級)

許多人開始使用orders of magnitude(數量級)這個說法,卻不知其意思為何。這個概念來自科學界必須記錄十分龐大的數字,其數量級可能是前一數字的十倍大;常以10的N次方表示,也就是「科學記號」。若瓶中的細菌量從數百增殖到數千,這時可以很方便地表示兩者的差異:即兩者相差一個數量級(102→103)。如果細菌量增加到數千萬,便代表增加了四個數量級(102→106)。

數字常常會讓人暈頭轉向,許多人認為「a 100% increase(增加100%)」的意思是「增加一個數量級」(多了一個零),但事實上這代表的是「數量成長為原先的兩倍大」。此外,hundredfold increase(增加一百倍)則代表:數量增至原先的一百倍。若您對於這類數學概念不甚了解,最好避開這些用語,畢竟簡單的說法比較方便他人理解,例如Our audience is ten times as big now as when the show opened(表演開始後,觀眾數量變成原來的十倍)。若改成以下說法,則較難立即明白意思:Our audience has increased by an order of magnitude(觀眾增加了一個數量級);這類表達最好能夠化繁為簡,才不會造成誤解。

希望以上內容對您有所助益。欲了解學術論文編修或翻譯服務,可以造訪華樂絲網站,電子郵件或致電 02-2555-5830,將由專人為您服務。

加入好友
校稿時發現的錯誤(上)
如何處理棘手的句子?