Home » Blog » 如何在APA格式的學術英文論文中使用第一人稱?

如何在APA格式的學術英文論文中使用第一人稱?

作者: Wallace


發布日期: 2016 / 2 / 4,

28780

人已瀏覽


如何在APA格式的學術英文論文中使用第一人稱?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

常常有人問我:「為什麼APA格式禁止使用第一人稱I或We呢?」。

我很喜歡這個問題,因為答案通常會讓提問者感到訝異。

事實上,APA格式並沒有對I和We下禁令!

甚至,在APA格式中還建議作者在適當情況下使用第一人稱,以避免語意模糊。

作者大費周章避免使用I或We時,會產生哪些類型的語意不明呢?在APA格式手冊的第69-70頁提出三個案例:

1. 有時作者使用第三人稱純粹是因為看起來比較客觀。他們通常以the authors代替I或We,但這個詞容易使讀者混淆。案例如下:

“As Smith and Jones (1999) and Drew (2007) noted, there is no correlation between television viewing time and calorie intake. The authors replicated this finding with three experiments.”

句中的「The authors」是指Smith and Jones (1999)和Drew (2007)嗎?還是指這篇論文的作者?一般人可能會猜是論文作者。但是,若使用we則能使語意更清晰:

“As Smith and Jones (1999) and Drew (2007) noted, there is no correlation between television viewing time and calorie intake. We replicated this finding with three experiments.”

2. 當作者努力避免使用第一人稱還可能導致擬人化的問題。所謂擬人化,就是將人類特質套用在非人類的事物上。APA格式手冊中的第69頁指出,一項「實驗」無法做出「說明」的動作,但若以I或We為主詞則可以。

因此,建議作者盡量減少或完全避免擬人法的使用(APA, 2001: pp.38-39)。

範例:

請避免寫出:The research study collected data from 150 teachers.
我們都知道research study(研究)並不能主動蒐集數據,蒐集的動作是由研究者所執行!

可修改為:The researcher collected data from 150  teachers.

或這樣改更好:We collected data from 150  teachers.

除此之外,「根據APA 3.09:嘗試說明研究結果、控制不需要的變數,或解讀研究發現等,都是一項『實驗』無法真正做出的事;同理,表格或圖例也無法『比較compare』數據或其他研究內容。但是,透過實驗、表格或圖例可以『顯示show』或『指出indicate』研究內容」。APA(2010)手冊中所提供的例子如下:

不正確:This experiment will attempt to demonstrate that laughter leads to long life.
正確:The purpose of this experiment is to demonstrate that laughter leads to long life.

3. 最後需注意的是,社論上常用的we,有時也可能讓人混淆。譬如,「We categorize anxiety disorders…」可能使讀者疑惑,究竟we是指這篇論文的作者、還是整個學術圈,又或是其他群體。但這不代表,必須全面禁用we。

APA格式手冊中的第70頁中提到:「We是適當且有用的指涉詞。」我們可以直接將上述句子改寫為:「As psychologists, we categorize anxiety disorders …」。

使用第一人稱沒有絕對的對或錯。每個人寫作風格都不同,第一人稱的使用或許對某些人來說更自然。因此,不論使用APA或其它格式,文章各句的清晰、準確與否,才是最重要的考量。再引一句APA格式手冊中的話:「請務必確認各字詞的意思完全符合您欲表達的內容」(p68)。

最後提醒:

當您在撰寫一篇欲投稿國際期刊的論文、碩士論文,或博士論文,通常期刊或是作者所屬的機構可能對第一人稱的使用有一定的規定。是否容許使用第一人稱,有時是爭議話題,且隨著期刊或機構的不同,不同格式規定也會不一樣。博士論文委員會有時會建議學生採用APA格式,並列出所屬學院的例外規定,其中便可能包含第一人稱的使用。

切記,投稿發表前,一定要再次確認論文格式是否符合期刊的規定。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 研究領域中 I 與 We 的使用差異
學術論文中常被誤用的英文單字:Estimate、Expect、Anticipate、Predict等
幾乎(Almost)和接近(Nearly)的英文:哪個比較接近?

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講