Home » Blog » 期刊格式指引 » AMA – 醫學領域 » 學術生物學研究論文裡容易混淆的英文單字

學術生物學研究論文裡容易混淆的英文單字

作者: Wallace


發布日期: 2018 / 6 / 20,

53238

人已瀏覽


學術生物學研究論文裡容易混淆的英文單字

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在不同領域的論文中,都會有常被誤用的詞彙。我們將與您分享生物領域論文中最常見的七大被誤用的詞彙。

1.  Fittest(最適者)

從進化論的觀點,the survival of the fittest(適者生存)當中的fittest不是指身體的活力或體力上的健康,而是成功繁殖的能力。例如,兔子和螞蟻比獅子還要能夠在大部分的環境中生存下來(rabbits and ants are fitter to survive in most environments than lions),因此牠們的數量比獅子還多很多。

如果您把the survival of the fittest這個片語錯用來表示蠻力的較量,這將會惹惱生物學家和一些編輯,而將您的用詞視為「不適合生存」(unfit to survive)。

2.  Wheat(含麥) v.s. Whole wheat(全麥)

當您到西式餐廳用餐時,服務生可能會問您的麵包是要wheat or white(全麥麵包或白麵包),但其實白麵包也是由小麥(wheat)做成的。因此white正確來說是whole wheat(全麥),亦即使用包括麩皮和胚芽的整個穀物下去製作成麵粉;跟台灣的白吐司是不同的。

不過,whole wheat不一定就沒有使用任何白麵粉,大部分的全麥麵包仍然包含一些白麵粉。

3.  From ~ to ~(從~到~)

From A to Z這樣的說法是可行的,因為A和Z是英文的第一個和最後一個字母,但這樣的片語形式是用來說明光譜或突顯出範圍的兩極,但卻經常被誤用在沒有任何極值出現的時候。例如:She tried everything from “penicillin to sulfa drugs”(她嘗試了所有藥物,從盤尼西林到磺胺類藥物),這個句子並沒有說明範圍的極限,只是舉了兩種藥物為例。

更糟的句子是:

He gave his daughter everything from a bicycle to lawn darts to a teddy bear(他給了女兒所有東西,從腳踏車到草坪飛鏢到泰迪熊),因為一個範圍不會有兩個以上的極點。

我們可以把這個句子改為:

He gave his daughter everything from paper dolls to a Cadillac(他給了女兒所有東西,從紙娃娃到凱迪拉克)

這樣的句子是可行的,因為禮物的範圍是從最便宜的到最貴重的。

因此,當您想要使用from . . . to這樣的結構時,除非自己很清楚要提及的是某個範圍的兩極,否則建議您使用其他的句型,例如:

She tried all sorts of medicines, including penicillin and sulfa drugs(她嘗試了所有藥物,包括盤尼西林和磺胺類藥物)

在這裡include是很適宜的用字。

4.  Systematic v.s. Systemic(系統性的;身體系統性的)

基本上,如果您正在斟酌用字,在大部分情況您想說的應該都是systematic(系統性的),意思是以有系統或有組織的方法來安排或處理事情,例如:Gerry systematically sorts his socks into piles: those that are still wearable and those that are too smelly(Gerry很有系統地將襪子整理成兩堆,一堆是還可繼續穿的,一堆是已經發臭的)。

Systemic(系統的)則是較少見的科學術語,指的是身體或系統的某些部分,較常在醫學和生物學的領域中使用到,例如:

A systemic disease affects many parts of the body(系統性的疾病影響了身體的許多地方)

其他例子包括:

A systemic herbicide may be sprayed on the leaves of a weed, but it spreads down to its roots to kill the whole plant(內吸性除草劑僅噴灑在雜草的葉子上,但會擴散到雜草根部來讓整株植物死亡─此處systemic意思是涉及整個系統的)

又或者是:

A systemic problem in banking affects many parts of the banking system(銀行業的某個系統問題會影響整個銀行系統的許多部分)

如果您要說某件事情是根據某個系統來進行的,您應該要用systematic;如果是要說一個系統發生了某件事情,那應該要用systemic。

5.  Dozen of v.s. Dozen(一些 v.s. 一打)

如果可以寫成a couple of eggs,為什麼不是用a dozen of eggs?因為dozen是個確切的數字,代表一打(12個),就像two或是hundred一樣。我們會說 two eggs、  a hundred eggs或a dozen eggs。

Couple則較不精確,意思是幾個(等同於a few),因此在文法上不會被當成是個明確的數字。此外,a couple of eggs是比a couple eggs還要標準的用法。

Dozens of eggs也是可行的,因為這裡沒有要明確指出是多少打雞蛋。

6.  Theory(理論)

在一般口語中,theory(理論)可能只是個推測(speculation),例如警察督導可能有自己的一套辦案模式來推測誰犯了這起謀殺案,這是生活口語中的理論。

但在科學的領域裡,theory扮演了不同的角色:我們會先提出假設(hypotheses),直到累積了足夠證據來證實所提出的假設,讓理論得以成立,也就是對現象的解釋受到科學界的接受,例如地心引力理論、光的波動理論(波動說)、混沌理論等。

進化論科學的反對者經常堅持進化論是沒有根據的,因為它「只是個theory」。這反而顯示出這些反對者不夠理解科學詞彙的用法,因此他們的說法並不會影響到任何有科學素養的人。

7.  Imply v.s. Infer(意味著、暗示著 v.s. 推論)

這兩個字起源於相當不同的意思,但卻越來越被混合使用,讓大部分的人無法區辨兩者的不同。為了避免困擾編輯和讀者,若要表達某件事情在沒有被清楚說明的情況下被暗示出來,使用imply;若作者根據證據嘗試得到某個結論,則使用infer。

Imply的語氣較為肯定、積極,例如:

I imply that you need to revise your paper(我暗示您必須修改您的文章)

而根據我的暗示:

you infer that I didn’t think your first draft is perfect yet(您推斷我認為您的第一版草稿還不夠完美)

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 容易混淆的論文用字解析 -【地理、地球科學研究篇】
  2. 醫學個案報告中容易混淆及誤用的詞彙
  3. 容易混淆的論文用字解析 【商業領域研究篇】
  4. 誤非誤:某些別人告訴你是錯誤的用法,其實是標準英文!?
教育領域學術論文中常見的英文單字錯誤用法:Reluctant、Syllabus、May、Might
學術地理、地球科學研究論文裡容易混淆的英文單字

Author

  • Wallace

    創於2003年,擁有20年的資深英文編修、中英翻譯以及期刊投稿經驗,華樂絲專門為全台碩博士學者們提供高水準的學術服務品質。位於台北,華樂絲擁有最大的英文編修和中英翻譯團隊以及提供最豐富的免費線上學術資源,包括學術部落格文章和學術期刊。華樂絲精通各大學術領域和期刊風格,並且擁有法國ISO的優良品質認證,提供全台客戶安全有保障的服務。


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講